呼文如 Hu Wenru (bl. 1590)

   
   
   
   
   

别后舟中风雨却寄

Nach unserem Abschied in Wind und Regen vom Boot aus verschickt

   
   
不堪风雨夕, Ich ertrage den Abend mit Wind und Regen nicht
憔悴在孤舟。 Bin schwach und matt in diesem einsamen Boot
泪与波声湿, Meine Tränen und die Wellen klingen nass
灯萦暝色秋。 Mein Lampenlicht schwebt hin und her im herbstlichen Dämmerlicht
梦犹疑赤壁, In meinen Träumen glaube ich, noch am Roten Fels zu sein
目已断黄州。 Doch meine Sicht nach Hangzhou ist schon unterbrochen
此际君知否, Ob du in diesem Moment wohl weißt
湘妃自可求。 Warum die beiden Konkubinen von Shun sich selbst auf die Suche machten