| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
别后舟中风雨却寄 |
Nach unserem Abschied in Wind und Regen vom Boot aus verschickt |
| |
|
| |
|
| 不堪风雨夕, |
Ich ertrage den Abend mit Wind und Regen nicht |
| 憔悴在孤舟。 |
Bin schwach und matt in diesem einsamen Boot |
| 泪与波声湿, |
Meine Tränen und die Wellen klingen nass |
| 灯萦暝色秋。 |
Mein Lampenlicht schwebt hin und her im herbstlichen Dämmerlicht |
| 梦犹疑赤壁, |
In meinen Träumen glaube ich, noch am Roten Fels zu sein |
| 目已断黄州。 |
Doch meine Sicht nach Hangzhou ist schon unterbrochen |
| 此际君知否, |
Ob du in diesem Moment wohl weißt |
| 湘妃自可求。 |
Warum die beiden Konkubinen von Shun sich selbst auf die Suche machten |